第二部-第15章-卡比遭诱骗
整整一天,们我一直在这丽美的公园里散步和聊天,中午只买了块面包充饥,们我回到红狮院的时候,已是⽇落西山了。
我⽗亲经已回来,⺟亲的酒也早就醒了。不管是⽗亲是还⺟亲,们他都有没责备们我在外面玩了么这长的时间,是只在吃过晚饭后,⽗亲说他有话要对我和马西亚讲,并把们我叫到壁炉前,这理所当然地招致了我祖⽗的一阵咕噜咕噜的低吼。这个老人,了为守住他的地盘,出发的音声是很凶猛的。
“们你讲讲在法国是么怎谋生的?”⽗亲问。
我回答了他的问题,也就是说,我讲了我和马西亚的经历。
“那们你从来不怕饿死吗?”
“从来有没怕过。们我不但能己自谋生,且而还挣钱买过一头

牛。”马西亚用一种拍着

脯打保票的口气说。
这回,轮到马西亚说话了,他把买牛的事情叙述了一遍。
“看来们你
有还点能耐。”⽗亲说,“表演给我看看,们你有些什么本事。”
我拿起竖琴奏了一曲,当然是不那支丽丝爱听的那不勒斯歌曲。
“好,很好。”⽗亲称赞道,“马西亚会什么?”
马西亚先用小提琴拉了一支曲子,又用短号吹了另外一支。
短号

起了围在们我四周的孩子们的掌声。
“那么卡比呢?”我⽗亲问,“它演什么?我想们你随⾝拖着一条狗,总是不光了为解解闷的吧,它起码也应该能自食其力。”
我对卡比的技艺一直是感到骄傲的,且而,不仅为它,也为维泰利斯感到骄傲。我要它表演了它的节目的中几套把戏。也和往常一样,它格外受到在场的“小贵宾”们的


。
“这狗真是棵摇钱树。”我⽗亲说。
看到我⽗亲对卡比样这称赞,我就把卡比夸奖了一番,我说我敢保证,它在很短时间內就能学会别人教给它的一切,至甚一般的狗不会的,它也会。
我⽗亲把我的话译成英文,他乎似还加了几句我不懂的话,引得大家哈哈大笑。我⺟亲笑了,孩子们笑了,我祖⽗也笑了。祖⽗眨眨眼,连连惊呼“好狗①”,这句英国话的意思我是明⽩的,但我发现卡比并有没显出什么得意的样子。
① 原文是英语。
“既然如此,”我⽗亲继续说,“我有个建议,不过马西亚应该先说下一,他愿不愿意留在英国,和们我生活在起一。”
“我愿意和雷米在起一。”马西亚回答。
啊,这个马西亚,他远比他己自说的要机灵,他是如此机灵,恐怕连他己自也不会想到吧!
我⽗亲猜不透这句话的弦外之音,因而对马西亚的回答表示満意。
“既然样这,”他说:“我就来说一说我的建议吧。们我
是不有钱人,大家都得⼲活才有饭吃。们你
道知,并是不每个一人都愿意撂下己自
在正忙着的活儿专门赶到我的家门口来买东西的,是是不?以所到了夏天,们我要跑遍英格兰,让孩子们专门跑到一些人的家门口去推销我的商品;可是到了冬天,象在现
样这,们我就有没什么大生意好做了;我的意思是,要只
们我还在伦敦,雷米和马西亚就应该到小街小巷去演奏,我敢肯定,们他马上就可以每天都挣到大钱,尤其是为因圣诞节和除夕样这的年终节⽇经已临近,夜间到一家家门口去唱歌的时候快到了,去祝福节⽇、祝福这些守岁的人吧!去唱‘圣诞之夜’歌和赞美歌吧!这在们我英国叫‘韦茨’①,这正是们你
样这能唱会拉的孩子们挣钱的好机会。但是,总不能让摇钱树卡比闲着吧,在这个世界上,浪费是万万要不得的,此因,让阿合和南德带着卡比去表演节目。”
① 原文是英语,“韦茨”是这个词的音译,指圣诞之夜到各家门口去唱歌的歌咏队。
“卡比有只跟我搭档才能演好,”我急忙说,“把我和它分开是不合适的。”
“阿仑和南德会教它的,你放心,们你
样这一分开,大家可以多挣几个钱。”
“我可以肯定地告诉您,样这做一点好处也有没。再说,我和马西亚的进帐也会减少。们我和卡比在起一,挣的钱可就多啦。”
“们我就说到这里吧。”⽗亲对我说,“我说该做什么,大家就得做什么,且而要立刻去做,是这家规,我要你也和所的有人一样遵守它。”
既然不许可反驳,我只好一句话也不说,但我暗自想道,我为卡比也设想过一些美梦,但它们实现的时候竟也如此悲惨,同我为己自所设想的美梦一样,都落了个可悲的下场。可怜的卡比,们我就要分手了,多么叫我心疼。
们我回大车去觉睡。⽗亲今晚有没把们我反锁在里面。
我经已上

躺下了,马西亚脫⾐服是总比我慢一点,他过来贴着我的耳朵悄悄说:
“你看,被你称作⽗亲的那个人,不止是要孩子们替他⼲活,还要狗替他挣钱,这总该叫你睁开眼睛了吧?们我明天就给巴伯兰妈妈写信。”
可是,第二天我必须训练卡比。我把它抱在怀里,不时吻吻他的鼻子,向它轻声地、耐心地解释我对它的期望。可怜的狗!它是在用怎样的眼光着看我!在用怎样的神气听着我!
我把牵狗的绳子放到阿合手中,又作了进一步的解释。卡比真是条聪明、温顺的好狗,它跟随我的两个弟弟走了,脸上露出悲哀的样子,然而决有没反抗的意思。
我和马西亚呢,我⽗亲要亲自带们我到个一赚大钱的地方去。们我穿过整个伦敦,来到了这个都市的个一地方,那里尽是带有柱廊的漂亮住宅和两旁有花园的好看的林荫马路;我发在现这些有着宽阔的人行道的漂亮马路上,

本有没⾐衫褴褛和面⻩肌瘦的穷人,有只服饰

丽的阔人家的太太和那些车⾝亮得如同玻璃、由头上扑了粉的魁伟的车夫驾着的、套上骏马的华贵马车。
伦敦西区距离贝司纳尔格林很远,此因
们我很晚才回到红狮院。当我又见到卡比的时候,我的心放下来了,它然虽満⾝污泥,但神态是

乐的。
我因重新见到卡比而感到如此⾼兴,连忙用⼲草给它擦了又擦,还用羊⽪袄把它裹来起,让它睡在我的

上。们我两个谁了为谁而感到样这欣慰,是这不容易说清楚的。
就样这一连过了好几天。我和马西亚每天早出晚归,在这个区或那个区演们我的节目,至于卡比,它每天都由阿合和南德带着出去,它有它的节目要演。但是,有一天晚上,我⽗亲对我说,我第二天可以带卡比出去,为因这一天他要把阿仑和南德留在家里。
这件事使们我⾼兴极了,我和马西亚商定,打算第二天靠卡比去好好挣一笔钱,好让⽗亲从此把卡比永远还给们我。既然是这关系到夺回卡比的大事,们我决定哪怕再辛苦也要把明天的节目演好。
早上,们我给卡比认真地打扮了一番;吃罢早饭,们我便向那个由经验告诉们我的、有着最“肯掏钱的贵宾”的区出发。要去那里,们我必须在伦敦作次一自东向西的穿行,也就是说,要经过霍尔本街和牛津街。
但是很不幸,浓雾经已连续两天有没消散了,这对于们我这次行动的成功

是不利的。这个天,有只伦敦上空才的有
样这的个一天,是一大片桔⻩⾊的蒸汽般的云层,街上弥漫着灰⾊的烟雾,几步以外你就看不见东西了;有没人走到街上来,们他宁肯在窗背后听们我演奏,们他几乎看不见卡比。一想到这一天的计划可能要落空,们我感到很恼火,马西亚就骂开了,“这该死的‘雾①’!”他万万有没想到,在几分钟之后,雾给们我帮了大忙。
① 原文是英语。
们我走得很快,让卡比紧跟在们我后面;这种时候,最好不要用绳子控它,为因
要只向它发一声名

悉的口哨声,它定一会奔跑着跟上来的,这比用牢固的链子強拉着它快跑要好。们我很快到霍尔本街。大家道知,霍尔本街位于伦敦的繁华的商业区,它在伦敦是行人最多的街道之一。我突然发现后面的卡比不见了。它么怎啦?真奇怪!我走到一条小街的尽头停下来等它。雾很大,能见度很低,以所我只好轻轻吹着它听得懂的口哨。我里心有点担心,生怕别人偷走了卡比。在正这个时候,它奔过来了,嘴里衔着一双羊⽑袜子,尾巴摇个不停。它把前肢趴在我⾝上,把袜子递给我,让我接住。它乎似有点洋洋得意,好象成功地演完了一场难度很大的节目后,来向我请赏似的。
这一切全是在短短的几秒钟之內发生的,我被弄糊涂了。马西亚一手迅速接过袜子,一手把我拉到小街上。
“快走!”他对我说,“但别跑!”
过了几分钟,马西亚才向我说明逃走的理由。
“刚才我和你一样,正嘀咕这袜子是么怎来的,突然听到有人在喊:‘小偷在哪里?’这小偷,你道知,就是卡比。有没这场浓雾,们我早已被当作小偷抓来起了。”
我完全明⽩过来了,我惊呆了。们他竟把善良诚实的卡比变成了小偷卡比。
“咱们快回家!”我对马西亚说,“你用绳子把卡比拴好。”
马西亚一句话也不说,们我迅速回到了红狮院。
⽗亲、⺟亲和孩子们正围坐在桌子旁忙着叠布。我把袜子往桌上一扔,阿仓和南德见了⾼兴得笑了来起。
“是这双袜子,”我说,“是卡比刚偷来的;有人把卡比教成了小偷,我希望这不过是了为好玩才样这做的吧!”
我讲的时候,人有点发抖,但我的语调从来也有没这个时候那样的坚定。
“假如是不
了为好玩,”⽗亲问,“那你又打算怎样呢?我要你把话说清楚。”
“我就用绳子把卡比的脖子捆上,尽管我喜

它,我是还要把它淹死在泰晤士河里;我不愿意让它成为小偷,我己自也不愿意做贼。如果我在现
道知,我和卡比总有一天会变成小偷的话,那我这就带着它一块儿去淹死在这条河里。”
我⽗亲死死盯着我的面孔,做了个由

怒引起的、好象要把我掐死的动作,我感到他那双眼睛在烧灼我。然而,我不低头,不闭眼。他的紧绷着的脸慢慢地松开了。
“你说得有道理,这不过是个玩笑罢了,”他说,“以所,了为避免再次发生这种事情,卡比从今后以只和你一块儿出门。”
M.emEnGxS.CoM